Saadi Youssef was born in 1934 in Iraq and is considered one of the most important contemporary poets in the Arab world. Following his experience as a political prisoner in Iraq, he has spent most of his life in exile, working as a journalist throughout North Africa and the Middle East. He now lives in London, where he is also a leading translator of English literature into Arabic. (Poetry Foundation)
Youssef studied Arabic literature in Baghdad. He was influenced by the free verse of Shathel Taqa and Abd al-Wahhab Al-Bayyati and was also involved in politics from an early age, At the time his work was heavily influenced by his socialist and pan-Arab sympathies but has since also taken a more introspective, lyrical turn. He has also translated many well-known writers into Arabic, including Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday, Garcia Lorca, Yiannis Ritsos, Walt Whitman and Constantine Cavafy. Since leaving Iraq, Youssef has lived in many countries, including Algeria, Lebanon, France, Greece, and Cyprus.
In 2004, the Al Owais Prize for poetry was given to Youssef . In 2007 Youssef participated in the PEN World Voices festival where he was interviewed by the Wild River Review. In 2014, Youssef’s poems were banned by the Kurdistan Regional Government in school books because of a poem, where he referred to Kurdistan as “Qardistan,” which loosely translates to “Monkey-istan”. He has published thirty volumes of poetry and seven books of prose. (Wikipedia)
I’ve never read anything by Youssef before, but this little poem tickled me. It’s translated from Arabic, but I’m STILL trying to figure out what, exactly, it says to me!
Those who come by me passing
I will remember them,
and those who come heavy and overbearing
I will forget.
This is why
when air gushes between muntains
we describe the wind
and forget the rocks.